The parlance of paradise: Preserving the Maldivian language

While over one million tourists visit the Maldives every year to gaze out at turquoise waters while sipping coconuts beneath palm trees, Maldivians have a far better understanding of what their guests seek – a perception inherent in the Dhivehi language.

Dhivehiraajjege understand that it is a view of the Moodhu that tourists hope for – the clear shallow waters between the beach and the reef – as opposed to the Kan’du, or deep sea. Similarly, visitors would hope to be served with a Kurumba – a ripe coconut filled with juice – rather than having a dried up Kurolhi fall onto their heads from the tree.

Even the tree itself, the giver of shade and Kurumba to thirsty tourists, represents more than the sum of its parts to the Dhivehi speaker, with the iloshi traditionally used to make brooms, the fann used for roofs, and the Ruhgulhi to make drums.

“It is our identity. When we say ‘I am a Mal-dhivehin’ – the Maldivian and Dhivehi – you can’t separate it,” explains President of the Dhivehi Academy Ashraf Ali. “This is the only factor which shows the cultural and linguistic identity of the Maldives.”

President Abdulla Yameen has recently called upon all state institutions to adhere to the 2011 National Language (Priority) Act, which created the Dhivehi Academy – charged with continuing the preservation and development of the language.

The President’s Office quoted Yameen as saying that the Dhivehi language was one of the “greatest privileges of our nationalism”, describing it as a “social obligation, as Maldivians, to give precedence to our national language”.

Ashraf explained that the preservation of the local language – spoken by less than 400,000 people – is beset with difficulties, but maintained that Dhivehi was “changing” and “evolving” rather than declining, with the Maldives’ youthful population lacking the same fluency in their Dhivehi as their elders.

Dhi-velopment

“They’re mixing into English language because the medium of instruction in the education system is given in English. Mostly the students don’t have enough time to discuss and to talk in Dhivehi language,” said Ashraf.

The restriction of Dhivehi to Islam and Dhivehi classes has left many young people feeling as if their mother tongue is not an official language, he suggested, arguing that English is seen as the key to a career.

A number of Arabic and Urdu words have been introduced into Dhivehi in recent decades, and Arabic has recently being introduced up to grade 7 in some schools – with plans to make expand into all schools. Young people are now seeing both Arabic and English as equally foreign languages.

“This generation don’t understand the Arabic, so they are mixing English. When they use English, the elders are saying ‘why are you destroying the language’, but the young people respond, ‘why did you mix with Arabic and Hindi’?”

Many more words detailing different types of ocean remain in use only amongst fishermen, who perceive the currents and swells of the Indian ocean far better than the younger generation for whom fishing has become a less common vocation.

One of the tasks performed by the academy is dealing with this evolution of the language in the Bas Committee, which also developed the official Dhivehi dictionary – published in 2012. Meanwhile, the Qavaaidhu Committee deals with issues relating to grammar and rules. An official English-Dhivehi dictionary is planned for next year. Furthermore, the academy is tasked with ensuring that Dhivehi is the primary language used across government institutions.

Events organised by the academy such as national competitions promoting the language have increased in popularity in recent years, with Ashraf suggesting that this growing interest may have been an unexpected side-effect of the country’s democratic advances over the past decade.

“The system has changed – the governance. Mostly people want to go to the People’s Majlis, so they have to speak in Dhivehi,” he said. “If they come up from these competitions they feel they will have something to show in the future.”

Language of love

The impact of the 2011 legislation was also described as providing greater knowledge of the language. The academy provides workshops and courses across the country, as well as a book fair which the academy has decentralised in order to spread its work into the atolls.

Work to preserve the country’s most prominent dialects has also taken place, with around 60% of the records of regional dialects – including the Addu, Fuvamulak, and Huvadhoo dialects – now preserved in Malé. A book featuring some of the preserved works in the Addu dialect is planned for publication later this year.

“It’s very difficult – the books are very expensive. That is the main problem for Dhivehi writers – they don’t have any kind of subsidy to better show their efforts. Maybe that is the one reason why the language is not well developed today.”

“The main problem to preserve the language is we don’t have enough facilities – even the human facilities…Still we don’t have any ability to do Dhivehi cartoons, Dhivehi comics. These are the challenges we face to preserve our language. We plan to have these things, but we don’t have any support within the academy.”

Ashraf also pointed out that, in order to survive in the 21st century, Dhivehi must adapt to sweeping technological advances – an objective that he is confident will receive the full support of a new generation of Maldivians.

“Dhivehi language must be a technology friendly language. That capability is not there in the last generation – now this generation, they have this capability so they have many ideas.”

“To preserve and develop the national culture, we must know the language. Every Maldivian must know the language for the culture and for his own country,” said Ashraf, whose major concern was simply that teaching methods had left students bored with their mother tongue.

“You should love the language in order to develop the language,” said an optimistic Ashraf.

Pointing out that the Dhivehi vocabulary has at least eight synonyms for the word ‘love’, Ashraf clearly feels that this is something Maldivians have a great capacity for.

Likes(0)Dislikes(0)

5 thoughts on “The parlance of paradise: Preserving the Maldivian language”

  1. Cheers to Minivannews for writing something that actually shows a glimpse of the real Maldives - other than pets, politics and phedopiles.

    The rich cultural heritage of Maldives is interpreted differently bu different groups

    The generally MDP leaning, likes to portray Maldivainess as liberal, tolerant and flexible to times.

    Conservatives (like Adaalath), like to portray Maldives heritage as integral to Islam.

    In actual fact, not enough work is being done to understnd and to preserve the dhivehi heritage.

    Likes(0)Dislikes(0)
  2. ...The ' ruhgulhi ' for making drums...perhaps has cultural connotations. But coconut-wood served a more primary purpose, in the building of fishing and other boats in the Maldives . Interesting, nevertheless.

    Likes(0)Dislikes(0)
  3. We have only a few years to live our lives on earth. The world is interconnected and the technologies allow so much for the people to be engaged in. Games, social media, banking, training, etc...

    The one thing that we cannot do is, or rather is a criminal act now, is wasting time.

    Learning and spending hours grilling students with a useless language is definitely a wasted criminal act. Learn Arabic, if you must, or Chinese, English, which would be essential for the next generations to communicate and have that edge in their life. Dhivehi is a dwindling and useless language. It does not get you a job, allow you to communicate in social media, useless and a language in that only a few speak it, and even those, use mostly interleaved versions with Arabic or English words to complete their presentation or meaning. Granted if we want to keep it as a historical art, we can preserve it.

    Don't waste time. The new generations don't have time to waste. A niche is good, but choose one that gives you that enhances your life experience.

    Likes(0)Dislikes(0)
  4. @Andrew

    It did make the foundation of the encrypted "Kalhu" language, which the MPS has yet to crack, even after 10 years after its introduction!

    Likes(0)Dislikes(0)

Comments are closed.